Николай Иванович Гнедич – великий русский поэт, переводчик, театральный деятель – родился в 1784 году в Полтаве. Отец Николая был помещиком и происходил из казачьего дворянского рода. Мама скончалась при рождении сына.
В Полтавской словенской семинарии Николай получил вполне достойное образование, а затем окончил Харьковский коллегиум. Планируя поступление в московский Благородный пансион, Николай отправился в Москву.
Здесь стали раскрываться таланты Гнедич, которых в нем заложено было множество. Он прекрасно декламировал, играл в театральных постановках, изучал древнегреческий язык и просветительскую философию.
Но, не окончив университета в 1802 году Гнедич перебирается в Петербург и устраивается скромным писцом в Департамент народного просвещения. Он заводит дружбу с Батюшковым и входит в таинственный литературный мир северной столицы.
Гнедич переводит пьесы французского драматурга Дюсиса, что приносит ему некоторую известность. Но более заметным он станосится после переводов философской оды французского поэта Тома «Общежитие», а также после публикации его собственного стихотворения «Перуанец к испанцу».
Сложился определенный круг почитателей таланта Гнедич. Поклонников привлекал подчеркнутый гражданский пафос его произведений. В стихах он призывал к мести угнетателям, к сочувствию рабам.
В 1807 году знакомство с Державиным позволяет Гнедич войти в особые литературные клубы, а также в Вольное общество любителей наук и художеств. Он становится вхожим в дом к М. Муравьеву, А. Оленину, И. Крылову.
Гнедич активно занимается переводами. Особо примечательны его работы: "Танкред" Вольтера (1810), "Последняя песнь Оссиана" (1804), "Красоты Оссиана". Гнедич привлекли в Оссиане народные героические мотивы. Своими переводами Гнедич расширил репертуар русского театра.
В 1811 году Гнедич получает назначение в императорскую Публичную библиотеку и значительно укрепляет свое материальное положение.
Начав в 1807 году переводить «Илиаду», Гнедич пересмотрел свои переводческие принципы. Он увидел Гомера как народного поэта и общественного деятеля. После Отечественной войны 1812 года Гнедич выдвигает на первый план дух национальных традиций, самобытность литературы, гражданский долг, воспитание юношества в духе национальных традиций.
Это еще более укрепило в собственной идее Николая Иванович и способствовало чистому смысловому переводы произведения Гомера. Долгих 20 лет трудился Гнедич над переводом «Илиады». Изначально он переводил произведение александрийским стихом, а затем взял за основу классическую концепцию.
Он отверг идею подражания Гомеру, т.к. осознал то, что невозможно в современной действительности повторить его эпос. Гнедич не стал украшать перевод, не стал ориентироваться на изящный вкус. Гнедич придерживался исторической точки зрения и в своем переводе передал особенность античного миропонимания. Он отдал предпочтение интонационной и стилевой выразительности. И перевод его был совершенным для своего времени.
За время работы над переводом, Гнедич собрал коллекцию уникальных исторических материалов. Он работал не просто как поэт и переводчик, Гнедич подошел к труду и как ученый. Его исследования стали во многом настоящими научными открытиями. Эти материалы Гнедич планировал опубликовать отдельным трудом.
Перевод «Илиады» был бурно и восторженно встречен общественностью. Пушкин дал с благодарностью и уважением опубликовал в Литературной газете свой отклик, а широкий читатель углубился в изучение народной культуры.
Гнедич вошел в историю русской культуры своей гражданской лирикой и переводом «Илиады». "Перевод «Илиады», – писал Белинский, – эпоха в нашей литературе, и придет время, когда «Илиада» Гнедича будет настольною книгою всякого образованного человека".