23:25

Прямой эфир

Д/ф "История связи в лицах: Валерий Тимофеев "Колесо фортуны" (12+)

Николай Гнедич и великая «Илиада»

Николай Иванович Гнедич – великий русский поэт, переводчик, театральный деятель – родился в 1784 году в Полтаве. Отец Николая был помещиком и происходил из казачьего  дворянского рода. Мама скончалась при рождении сына. 

В Полтавской словенской  семинарии Николай получил вполне достойное образование, а затем окончил  Харьковский коллегиум. Планируя поступление в московский Благородный пансион, Николай отправился в Москву.

Николай Гнедич

Здесь стали раскрываться таланты Гнедич, которых в нем  заложено было множество. Он прекрасно декламировал, играл в театральных  постановках, изучал древнегреческий язык и просветительскую философию. 

Но, не  окончив университета в 1802 году Гнедич перебирается в Петербург и устраивается  скромным писцом в Департамент народного просвещения. Он заводит дружбу с  Батюшковым и входит в таинственный литературный мир северной столицы. 

Гнедич  переводит пьесы французского драматурга Дюсиса, что приносит ему некоторую  известность. Но более заметным он станосится после переводов философской оды  французского поэта Тома «Общежитие», а также после публикации его собственного стихотворения «Перуанец к испанцу». 

Сложился определенный круг почитателей таланта Гнедич. Поклонников привлекал подчеркнутый гражданский пафос его произведений. В  стихах он призывал к мести угнетателям, к сочувствию рабам.  

В 1807 году знакомство с Державиным позволяет Гнедич войти в особые литературные  клубы, а также в Вольное общество любителей наук и художеств. Он становится вхожим в  дом к М. Муравьеву, А. Оленину, И. Крылову. 

Николай Гнедич

Гнедич активно занимается переводами. Особо примечательны его работы: "Танкред"  Вольтера (1810), "Последняя песнь Оссиана" (1804), "Красоты Оссиана". Гнедич привлекли  в Оссиане народные героические мотивы. Своими переводами Гнедич расширил  репертуар русского театра. 

В 1811 году Гнедич получает назначение в императорскую Публичную библиотеку и  значительно укрепляет свое материальное положение.  

Начав в 1807 году переводить «Илиаду», Гнедич пересмотрел свои переводческие  принципы. Он увидел Гомера как народного поэта и общественного деятеля. После  Отечественной войны 1812 года Гнедич выдвигает на первый план дух национальных  традиций, самобытность литературы, гражданский долг, воспитание юношества в духе  национальных традиций. 

Это еще более укрепило в собственной идее Николая Иванович  и способствовало чистому смысловому переводы произведения Гомера. Долгих 20 лет  трудился Гнедич над переводом «Илиады». Изначально он переводил произведение  александрийским стихом, а затем взял за основу классическую концепцию. 

Он отверг  идею подражания Гомеру, т.к. осознал то, что невозможно в современной  действительности повторить его эпос. Гнедич не стал украшать перевод, не стал  ориентироваться на изящный вкус. Гнедич придерживался исторической точки зрения и в  своем переводе передал особенность античного миропонимания. Он отдал предпочтение  интонационной и стилевой выразительности. И перевод его был совершенным для своего  времени. 

За время работы над переводом, Гнедич собрал коллекцию уникальных исторических  материалов. Он работал не просто как поэт и переводчик, Гнедич подошел к труду и как  ученый. Его исследования стали во многом настоящими научными открытиями. Эти  материалы Гнедич планировал опубликовать отдельным трудом.

Николай Гнедич

Перевод «Илиады» был бурно и восторженно встречен общественностью. Пушкин дал с  благодарностью и уважением опубликовал в Литературной газете свой отклик, а широкий  читатель углубился в изучение народной культуры.  

Гнедич вошел в историю русской культуры своей гражданской лирикой и переводом «Илиады». "Перевод «Илиады», – писал Белинский, – эпоха в нашей литературе, и придет  время, когда «Илиада» Гнедича будет настольною книгою всякого образованного человека".

Другие статьи
В раздел